Òran Tìr Rìgh: Difference between revisions

From An Tir Culture Wiki
Jump to navigation Jump to search
Òran Tìr Rìgh is a song in English but with a Gaelic chorus and lists the different groups within the kingdom.
 
Halima (talk | contribs)
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
== Summary: ==
== Summary: ==
Òran Rìr Rìgh is intended as a kind of anthem for Tìr Rìgh, naming its various cantons, shires and colleges. As such, it is intended to be added and changed as necessary. Musically it is very much beholden to the style of the, privileging sing-ability over an authentically medieval air. In keeping with the kingdom's Gaelic name, the chorus is in Scots Gaelic although the vocabulary is closer to the Classical Gaelic of the medieval filidh.   
Òran Rìr Rìgh is intended as a kind of anthem for Tìr Rìgh, naming its various cantons, shires and colleges. As such, it is intended to be added and changed as necessary. Musically it is very much beholden to the style of the, privileging sing-ability over an authentically medieval air. In keeping with the kingdom's Gaelic name, the chorus is in Scots Gaelic although the vocabulary is closer to the Classical Gaelic of the medieval filidh.  Written by James Acken.




Line 22: Line 22:
Seinnibh a’ ghlòir’ as na gleannaibh Tìr Rìgh
Seinnibh a’ ghlòir’ as na gleannaibh Tìr Rìgh


[[Category:Songs of the Storm Thrones]]


Verse:
Verse:
Line 74: Line 75:
Through dappled Coill Mhor to where Ramsley once stood
Through dappled Coill Mhor to where Ramsley once stood


From the haunts of grey Crickstowe and Cragsmere alone
From the haunts of grey Crickstowe and Cragmere alone


lift our voices as strong as the stones.
lift our voices as strong as the stones.
Line 86: Line 87:


of the glory in the Land of the Kings
of the glory in the Land of the Kings


== Translation of the Chorus: ==
== Translation of the Chorus: ==

Latest revision as of 19:35, 16 April 2015

Summary:

Òran Rìr Rìgh is intended as a kind of anthem for Tìr Rìgh, naming its various cantons, shires and colleges. As such, it is intended to be added and changed as necessary. Musically it is very much beholden to the style of the, privileging sing-ability over an authentically medieval air. In keeping with the kingdom's Gaelic name, the chorus is in Scots Gaelic although the vocabulary is closer to the Classical Gaelic of the medieval filidh. Written by James Acken.


Chords and Lyrics:

In the chords outlined below, a forward slash marks the break between lines. Between each verse, the chorus is sung.

Chorus: C.Am/F.C.G/C.Am/F.C.G.Am

Verse: F.C.Am/G.C.Am/F.C.G/C.G

Chorus:

Suas leis a’ bhratach, suas lena claidhean

Lìonnaibh do chòrn ’s cruinneachaibh gu dlùth

Tha ’n duthaich na rìogh làn den ghàire na h-uaislean

Seinnibh a’ ghlòir’ as na gleannaibh Tìr Rìgh

Verse:

Down from the forests, the mountains and glens

flows a river of steel and a flood-tide of men

flee the vain foemen who look on their face

as our battle-lines sing out again


Oh, fair, gentle weaver, and blacksmith so bold,

you scribes who to pages add beauty untold

and all of the craftsmen who add to the throng

come lift up and ennoble our song


Through Insula Magna, the proud Innis Mòr

From Hartwood’s deep shadows to False Isle by the shore

through Seagirt and Swanhaven th' echoes resound

over wind, wave and hill they rebound.


In Ramsgaard and Danescomb the meadhall resounds

to the songs of Cae Mor and far Krakafjord’s hounds.

The warriors of Appledore send out the cry

as the ravens rise up to the sky.


And down the wild river through field and through plain

runs the fair Lion’s Dale soaked in sun and soft rain

And out through the Lions’ Gate thunders the tide

of a chorus that spreads far and wide.


So from far Tir Bannog to fair Shittimwoode

Through dappled Coill Mhor to where Ramsley once stood

From the haunts of grey Crickstowe and Cragmere alone

lift our voices as strong as the stones.


And from the dark ridges and the steep brooding heights

where the lion still hunts and the eagle alights

the noblest and gentlest of people still sings

of the glory in the Land of the Kings

Translation of the Chorus:

Suas leis a’ bhratach, suas lena claidhean

Up with the banner, up with the swords


Lìonnaibh do chòrn ’s cruinneachaibh gu dlùth

Fill your drinking horn and gather around


Tha ’n duthaich na rìogh làn den ghàire na h-uaislean

The native land of the kings is full of the laughter of the noble


Seinnibh a’ ghlòir’ as na gleannaibh Tìr Rìgh

Sing of glory in the glens of Tír Rígh (the Land of Kings).

Recordings:

Òran Tìr Rìgh currently has two videos: one in which the song's author sings the song through, and another where he explains more fully the chorus.